![]() ![]() ![]() There are certainly similarities, and someone viewing from the outside might see them as essentially the same thing, but the two have very different aims and very different ways of trying to achieve those aims. It’s simply a matter of subgenre: Trying to compare magical realism to a more general fantasy is like trying to compare hard sci-fi to soft. This isn’t through any fault of either Spanish literature or Swedish. As far as I can remember, the only translated fantasy books I’ve read were magical realism, translated from Spanish, and I was curious as to how a Swedish novel might compare. I was a little uncertain – we’ve all read plenty of YA fantasy about high school girls who have to balance their daily lives and unexpected magical powers – but when I saw the book was translated from Swedish, I was intrigued enough to give it a shot. The Circle came to me, as so many other books have, through Tumblr. ![]() It gives me a chance to broaden my literary horizons and read something that might otherwise not have come to me. It is, therefore, a wonderful surprise when I stumble across a book that has been translated from another language and springs from another culture. ![]() The majority of the books I read, whether fantasy or another genre, were written in English and published in either America or Britain. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |